Dagens ”Boklördag Intervju” i DN har träffat Jan Stolpe, just nu aktuell med publiceringen av det sjätte och sista bandet av hans nyöversättning av Platon – antikens (vågar man säga världens?) störste filosof. Boken firas med releaseparty på onsdag.

Är det dags att den traditionella bilden av Platon ändras? Stolpe har i alla fall brutit med den gängse benämningen av Platons "idéer"; från och med nu heter de "former".

Är det dags att den traditionella bilden av Platon ändras? Stolpe har i alla fall brutit med den gängse benämningen av Platons "idéer"; från och med nu heter de "former".

Jan Stolpe har alltså översatt Platon, men inte bara ”det vanliga”, som tidigare översatts flera gånger, senast av C. Lindskog på 20-talet, utan allting som traderats i Platons namn; således har vi nu, i och med publiceringen av detta sista band, tillgång också till de så kallade apokryfiska verken: breven, epigrammen och de dialoger som anses ha tillkommit i kretsen kring Platon. Det går inte att ta miste på vilken oerhörd kulturgärning detta är, och det är min förhoppning att detta ska leda till ett nytt och starkare intresse för filosofi i allmänhet och den grekiska filosofin och litteraturen som sådan i synnerhet. Det är min fasta övertygelse att översättningar till en aktuell språkform spelar en avgörande roll för ”resten av världens” förståelse för varför vi ska bry oss om antiken överhuvud taget, och just därför håller min folkbildande sida översättare särskilt högt i aktning. Att Jan Stolpe dessutom är en riktigt hygglig prick som inte är sen att ge intervjuer, ställa upp på föredrag och seminarier, eller medverka i Språktidningen för den delen gör ju inte saken sämre. Låt oss avsluta med Stolpes egna ord om Platon:

Han är jävligt konstig för oss på många sätt, men rätt vad det är glimtar det till med en väldig direktkontakt, och så finns det alla lägen däremellan. Det är en ständig svängning mellan auktoritära, odemokratiska idéer och en djupt humanistisk inställning. Just det där spelet mellan vad man upplever som omedelbart förståeligt och sådant som är konstigt för oss måste komma fram i översättningen.