Masaaki Kubo

Masaaki Kubo

Två av gästerna vid institutet jag för närvarande befinner mig vid är av en händelse från Japan. Att vara japan och syssla med klassiska språk ter sig nog för de flesta som en hyfsat oväntad kombination – det är kanske inte det första man kommer på att ägna sin tid här på jorden åt på andra sidan jordklotet, kanske vi tänker. Men när man låter det gå ett varv till är det egentligen ganska självklart; tjusningen med grekiskan, liksom med de flesta andra humanistiska ämnena, ligger just i utmaningen att förstå något mer om människan i sig, och om det sker genom forskning på den ”egna” kulturen eller en ”främmande” är väl egentligen av underordnad betydelse, åtminstone för många av oss. Och visst är det vid mötet med andra människor som vi har störst chans att lära oss mer om oss själva? Och varje möte är unikt – 一期一会, heter det visst.

Det kom dock som en ännu större överraskning att den sittande ”presidenten” för japanska vetenskapsakademin också är klassisk filolog. Masaaki Kubo, som har utbildning från Harvard, Oxford, Heidelberg och Center for Hellenic Studies och som var professor i klassiska språk vid universitetet i Tokyo mellan 1969 och 1991, får väl betraktas som något av en hot-shot inom ämnet. Icke desto mindre är det minst sagt häpnadsväckande att en klassiker basar över såväl humaniora som samhälls- och naturvetenskap. Kubo har för övrigt översatt Thukydides, liksom en del grekiska dramer, som han även anpassat till den japanska teaterformen noh, som ju har mycket gemensamt med det antika grekiska dramat. Jag hyser den största respekt för dem som arbetar för att tillgängliggöra den antika kulturen på olika sätt, och just översättare håller jag bland de allra främsta.